Волохонский Анри: Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии

Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии

0.00
0 Оценок
0
Отзывов

О книге

Настоящее издание впервые в фактически полном объеме представляет творчество Анри Волохонского (1936–2017) – поэта, переводчика, прозаика, одной из наиболее значительных фигур неофициальной литературы 1960–1970-х годов. Творчество Волохонского отличают «язык, аристократический изыск, немыслимый в наше время, ирония, переходящая в мистификацию, пародийные литературные реминисценции… и метафизическая глубина» (К. Кузьминский). Произведения в Собрании распределены по жанровому принципу: в первый том входят поэтические и драматические произведения, во второй – проза и статьи, в третий – переводы.

Серия
Лучшая цена:
719 ₽
Наличие в магазинах
Купить на Литрес
719 ₽
Характеристики
Издательство:
-
Год издания:
-
ISBN:
-

Рецензия

АП
Ivan V.
«Переводы и комментарии» Волохонского — это как попытка собрать кубик Рубика вслепую: увлекательно, но местами отчаянно и непонятно.

Что меня зацепило в этой книге, так это смелость автора в интерпретации классических произведений. Волохонский не боится экспериментировать со стилями и формами, что порой приводит к неожиданным и даже шокирующим результатам. Однако эта же смелость порой кажется чрезмерной, и некоторые переводы выглядят как будто они были сделаны через призму авторского восприятия, а не как точная передача оригинала.

Сюжеты и герои в переводах Волохонского предстают в новом свете, но иногда этот свет слишком мрачный или, наоборот, слишком яркий, что делает их неузнаваемыми. Авторский стиль Волохонского, безусловно, уникален, но его склонность к усложнению и использованию метафор порой затрудняет понимание текста.

Среди клише, которые можно найти в книге, — стремление к глубокому философскому осмыслению, которое иногда выглядит как попытка скрыть отсутствие ясности в изложении. Однако нельзя не признать, что Волохонский мастерски играет со словами и образами, создавая яркие и запоминающиеся картины.

Одна деталь, которая мне запомнилась, — это использование цвета в описании пейзажей. Волохонский описывает цвета так ярко и насыщенно, что они словно оживают перед глазами читателя. Например, в одном из переводов он описывает небо как «багряное», что создаёт ощущение тревоги и напряжения.

Шутка, которая пришла мне в голову при чтении книги: «Если бы переводы Волохонского были картинами, то они были бы написаны в стиле абстрактного экспрессионизма — красиво, но непонятно».

Деталь, которую я, скорее всего, забуду через неделю, — это один из второстепенных диалогов, который кажется незначительным, но на самом деле отражает основную идею перевода. Сейчас он кажется важным, потому что помогает понять, как Волохонский интерпретирует отношения между героями и их внутренний мир.

В целом, «Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии» Волохонского — это книга для тех, кто готов к экспериментам и не боится сложных и неоднозначных интерпретаций. Она может вызвать раздражение своей смелостью и непредсказуемостью, но в то же время она способна поразить своей глубиной и оригинальностью.

Отзывы

0

Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться