Пастернак Борис Леонидович: Собрание переводов. В 5-ти томах. Том 1. Уильям Шекспир: Гамлет; Ромео и Джульетта...

Собрание переводов. В 5-ти томах. Том 1. Уильям Шекспир: Гамлет; Ромео и Джульетта...

0.00
0 Оценок
0
Отзывов

О книге

Борис Леонидович Пастернак превосходно владел искусством поэтического перевода. Великолепное, в тонкостях, знание иностранных языков и мастерство переводчика позволяют нам сегодня читать произведения Шекспира, Гете, Шиллера, многих английских, венгерских, грузинских поэтов и восхищаться точностью передачи настроения оригинала. В первый том Собрания переводов вошли трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет", "Ромео и Джульетта", "Антоний и Клеопатра", "Отелло".

Лучшая цена:
319 ₽
Наличие в магазинах
Купить на Лабиринт
319 ₽ #
Характеристики
Издательство:
Терра
Год издания:
2003-01-01
ISBN:
5-275-00868-6

Рецензия

АП
Ivan V.
«Гамлет» и «Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака — это не просто классика, это классика в новой интерпретации.

Борис Пастернак в первом томе своего собрания переводов представил шедевры мировой литературы — «Гамлета» и «Ромео и Джульетту» Уильяма Шекспира. Переводы Пастернака — это не просто передача текста, а переосмысление, погружение в глубину характеров и сюжета.

Пастернак не просто переводит, он воссоздаёт атмосферу пьес, передавая нюансы языка и стиля Шекспира. Его перевод — это не дословная копия, а интерпретация, которая позволяет читателю увидеть знакомые произведения под новым углом.

В «Гамлете» Пастернак передаёт внутренний конфликт героя, его сомнения и колебания. В «Ромео и Джульетте» он показывает страсть и любовь героев, их готовность пойти на всё ради друг друга.

Переводы Пастернака лишены клише. Он не стремится упростить текст, сделать его более понятным для современного читателя. Вместо этого он предлагает свою интерпретацию, которая может вызвать споры и дискуссии.

Почему стоит прочитать переводы Пастернака именно сегодня? Потому что они позволяют увидеть классику в новом свете, понять, что даже знакомые произведения могут быть интерпретированы по-разному.

Конечно, переводы Пастернака не идеальны. Некоторые читатели могут найти их слишком сложными или непонятными. Но именно это и делает их интересными. Они заставляют задуматься, переосмыслить знакомые произведения и увидеть в них что-то новое.

Может показаться, что переводы Пастернака — это удел избранных, но это не так. Они доступны каждому, кто готов погрузиться в мир Шекспира и увидеть его через призму таланта Пастернака.

Так что же, стоит ли читать переводы Пастернака? Решать вам. Но если вы любите классику и хотите увидеть её в новом свете, то это точно стоит попробовать.

Отзывы

0

Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться