О книге
ПОСВЯЩАЕТСЯ ПРИЧАСТНЫМ: драматургам, режиссёрам, актёрам и особенно актрисам, редакторам, художникам, критикам и особенно критикессам, болельщикам, доброжелателям, друзьям и особенно подругам, а также Демокриту, чьи слова: «Из удовольствий наиболее приятны те, которые случаются наиболее редко», явились провидческим комментарием к выходу в свет этой книги.
Характеристики
Издательство:
Навона
Год издания:
2019-01-01
ISBN:
978-5-91798-053-9
Рецензия
«Четыре комедии, которые перевел Михаил Мишин» Герша Леонарда — это взрыв эмоций и смеха, который способен разнести в клочья даже самое мрачное настроение.
С первых же строк я погрузился в атмосферу искромётного юмора и ярких характеров. Главные герои — обычные люди со своими проблемами и недостатками, но их диалоги и поступки настолько остроумны и непредсказуемы, что невозможно удержаться от смеха.
Сюжеты комедий закручены так лихо, что порой забываешь, что это всего лишь пьеса. А авторский стиль Леонарда настолько лёгок и естественен, что кажется, будто ты сам участвуешь в разговоре.
Но есть и моменты, которые могут вызвать раздражение. Например, некоторые сюжетные повороты кажутся слишком предсказуемыми и банальными. Но даже эти клише не портят общего впечатления от книги.
Особенно хочется отметить перевод Михаила Мишина. Он настолько точен и выразителен, что кажется, будто комедии написаны специально для русского читателя.
Несмотря на то что книга состоит из четырёх отдельных пьес, она воспринимается как единое целое. Каждая комедия — это маленький шедевр, который оставляет после себя чувство лёгкости и радости.
Единственное, что меня немного смутило, так это то, насколько идеально всё в этих комедиях. Иногда кажется, что жизнь не может быть такой весёлой и беззаботной. Но, возможно, именно в этом и заключается магия искусства — создавать миры, в которых мы можем ненадолго забыть о своих проблемах и просто наслаждаться моментом.
В общем, если вы ищете книгу, которая поднимет вам настроение и заставит смеяться до слёз, то «Четыре комедии, которые перевел Михаил Мишин» — отличный выбор. Но будьте осторожны: после прочтения этой книги вы можете стать зависимы от смеха и остроумия Герша Леонарда.
С первых же строк я погрузился в атмосферу искромётного юмора и ярких характеров. Главные герои — обычные люди со своими проблемами и недостатками, но их диалоги и поступки настолько остроумны и непредсказуемы, что невозможно удержаться от смеха.
Сюжеты комедий закручены так лихо, что порой забываешь, что это всего лишь пьеса. А авторский стиль Леонарда настолько лёгок и естественен, что кажется, будто ты сам участвуешь в разговоре.
Но есть и моменты, которые могут вызвать раздражение. Например, некоторые сюжетные повороты кажутся слишком предсказуемыми и банальными. Но даже эти клише не портят общего впечатления от книги.
Особенно хочется отметить перевод Михаила Мишина. Он настолько точен и выразителен, что кажется, будто комедии написаны специально для русского читателя.
Несмотря на то что книга состоит из четырёх отдельных пьес, она воспринимается как единое целое. Каждая комедия — это маленький шедевр, который оставляет после себя чувство лёгкости и радости.
Единственное, что меня немного смутило, так это то, насколько идеально всё в этих комедиях. Иногда кажется, что жизнь не может быть такой весёлой и беззаботной. Но, возможно, именно в этом и заключается магия искусства — создавать миры, в которых мы можем ненадолго забыть о своих проблемах и просто наслаждаться моментом.
В общем, если вы ищете книгу, которая поднимет вам настроение и заставит смеяться до слёз, то «Четыре комедии, которые перевел Михаил Мишин» — отличный выбор. Но будьте осторожны: после прочтения этой книги вы можете стать зависимы от смеха и остроумия Герша Леонарда.
Отзывы
0Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться