Дмитриевна Оксана Ткаченко: Переводческое воссоздание лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир»

Переводческое воссоздание лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир»

0.00
0 Оценок
0
Отзывов

О книге

Книга представляет собой первое в отечественном литературоведении развёрнутое монографическое исследование, посвященное изучению воссоздания лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир», одном из самых известных и показательных в указанном плане произведений драматурга. В исследовании предложены методы анализа лирического начала в произведении и выявления особенностей его функционального многообразия на примере самых признанных переводов трагедии, выполненных Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернаком. Особая значимость настоящей работы заключается в расширении представлений о лирическом начале драматического произведения в процессе переводческой рецепции. Для литературоведов, филологов, специалистов в области теории и практики художественного перевода, для студентов и аспирантов филологических факультетов, а также для всех, интересующихся поэзией и драмой.

Серия
Лучшая цена:
250 ₽
Наличие в магазинах
Купить на Литрес
250 ₽
Характеристики
Издательство:
-
Год издания:
-
ISBN:
-

Рецензия

АП
Pavel S.
«Король Лир» в новом свете — или всё тот же старый Шекспир?

Вот что я вам скажу: переводческое воссоздание лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир» — звучит как что-то невероятно сложное и запутанное. И знаете что? Книга Оксаны Ткаченко Дмитриевна именно такая.

Автор пытается разобраться в тонкостях перевода и лирики, но порой кажется, что она сама не до конца понимает, о чём пишет. Стиль изложения местами слишком тяжеловесный и перегруженный терминами. Я не раз ловил себя на мысли, что просто пропускаю целые абзацы, потому что не могу в них разобраться.

Но есть и моменты, когда автор находит нужные слова и образы, чтобы описать красоту и глубину шекспировского текста. Она действительно любит литературу и хочет поделиться своей любовью с читателем.

Меня зацепило, как автор анализирует переводческие решения и их влияние на восприятие лирического начала в трагедии. Это действительно интересная тема, которая заставляет задуматься о том, как перевод может изменить смысл и настроение оригинала.

Однако иногда кажется, что автор слишком увлекается теоретическими рассуждениями и теряет связь с реальностью. Она словно забывает, что её читатель — не коллега по цеху, а просто человек, который хочет понять, что же такого особенного в «Короле Лире».

И всё же книга Оксаны Ткаченко Дмитриевна — это ценный вклад в изучение перевода и лирики. Она заставляет задуматься о том, как важно сохранить красоту и глубину оригинала при переводе. И хотя иногда её стиль кажется слишком сложным, она всё равно заслуживает внимания.

Почему это важно прочитать именно сегодня? Потому что мы живём в мире, где перевод становится всё более актуальным. Мы читаем книги, смотрим фильмы и сериалы, слушаем музыку на разных языках. И важно понимать, как перевод влияет на наше восприятие и как сохранить красоту и смысл оригинала.

В общем, книга Оксаны Ткаченко Дмитриевна — это не лёгкое чтение на пляже, но она точно заставит вас задуматься о многом. Если вы любите литературу и хотите понять, как работает перевод, то эта книга для вас. Хотя, честно говоря, я бы посоветовал сначала прочитать сам «Король Лир», а уже потом браться за эту книгу. Иначе есть риск запутаться в терминологии и потерять нить рассуждений автора.

Отзывы

0

Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться