Гурулева Татьяна Леонидовна: Сопоставительный анализ Китайско-русских параллельных текстов: практикум

Сопоставительный анализ Китайско-русских параллельных текстов: практикум

4.00
2 Оценки
2
Отзыва

О книге

Настоящее учебное издание является компонентом новой серии книг "Частная теория перевода. Китайский язык". Цель издания - формирование у обучающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции средствами сопоставительного анализа китайских оригинальных текстов и их русских переводов. Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета "Перевод и переводоведение", бакалавриата "Лингвистика" и другим, изучающих дисциплину "Частная теория перевода", а также для магистрантов и аспирантов, исследующих частную теорию перевода в паре китайского и русского языков. Практикум может быть использован при работе с китайскими студентами, изучающими теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации, а также в смешанных российско-китайских группах студентов. Практический материал книги может быть полезен при разработке новых образовательных ресурсов по общей и частной теории перевода.

Жанры и теги
Лучшая цена:
849 ₽
Наличие в магазинах
Купить на Читай город
849 ₽
Характеристики
Издательство:
ВКН
Год издания:
2022-01-01
ISBN:
978-5-907086-97-5

Отзывы

2
Все отзывы
АП
Viktor B.
Практикум Гурулевой — это неплохая попытка разобраться в параллельных текстах, но мне кажется, что некоторые задания могли бы быть более интересными и разнообразными. Хотя книга и даёт базовые знания о различиях между китайским и русским языками, иногда кажется, что всё слишком поверхностно. Возможно, для начинающих будет полезно, но тем, кто уже имеет некоторый опыт в переводах, может не хватить глубины.
0
0
АП
Bracislav R.
Книга Гурулевой просто находка для тех, кто хочет глубже понять тонкости перевода между китайским и русским языками. Задания интересные и разнообразные, они реально помогают увидеть различия в структуре предложений, лексике и даже культурных нюансах. Я уже давно занимаюсь переводами, но даже для меня нашлось много нового и полезного.
0
0

Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться