Янович Борис Рифкин: Поэтика перевода

Поэтика перевода

0.00
0 Оценок
0
Отзывов

О книге

Данная книжица является сборником переводов немецкой поэзии, представленных автором в качестве одноименной дипломной работы на кафедре немецкого языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2001 году. Работа была выполнена под научным руководством кандидата филологических наук, доцента Батуриной Е. С. и высоко оценена рецензентом, кандидатом филологических наук, профессором Сазоновым М. Г. Диплом оказался одним из немногих, написанных на подобную тему за всю, на тот момент 70-летнюю историю МГЛУ, чем обеспечил себе почетное место в музее культурного наследия университета, а его автор был удостоен наивысшего балла и отмечен за проявленную творческую индивидуальность.

Серия
Лучшая цена:
399 ₽
Наличие в магазинах
Купить на Литрес
399 ₽
Характеристики
Издательство:
-
Год издания:
-
ISBN:
-

Рецензия

АП
Vasiliy T.
«Поэтика перевода» Яновича Бориса Рифкина — книга, которая не отпускает.

Автор исследует перевод как искусство, а не просто техническую задачу. Он не просто объясняет, как переводить, но и показывает, почему это важно. Рифкин не боится сложных тем и глубоких размышлений. Он не даёт готовых ответов, а предлагает читателю задуматься над вопросами, которые могут показаться очевидными, но на самом деле таят в себе множество нюансов.

Стиль автора лаконичен и точен. Он не использует клише и штампы, а стремится к оригинальности и свежести мысли. Его язык прост и понятен, но при этом насыщен образами и метафорами.

Одна из запомнившихся деталей — это сравнение перевода с игрой в шахматы. Рифкин показывает, как переводчик, как и шахматист, должен просчитывать ходы наперёд, учитывать возможные варианты и выбирать наилучший путь. Это сравнение помогает лучше понять сложность и глубину процесса перевода.

Однако не всё идеально. Иногда автору не хватает конкретики. Хочется больше примеров и иллюстраций, чтобы лучше понять его мысли.

Тем не менее, книга заставляет задуматься о переводе как о виде искусства, требующем таланта, опыта и постоянного совершенствования. Она показывает, что перевод — это не просто передача смысла, но и создание нового произведения, которое должно быть гармоничным и эстетически привлекательным.

«Поэтика перевода» — это не учебник и не справочник, а скорее приглашение к размышлению и диалогу. Она может стать отправной точкой для дальнейшего изучения темы и развития навыков перевода.

Отзывы

0

Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться