О книге
В издании представлены вольные переводы ряда стихотворений Сапфо и «Буколик» Вергилия, не претендующие на какое-либо «новое открытие» двух великих античных поэтов. Тем не менее желание автора вообразить, как эти произведения могли бы звучать, если бы Сапфо и Вергилий сочинили их сегодня, могут сделать его переводческий опыт небезынтересным.
Характеристики
Издательство:
-
Год издания:
-
ISBN:
-
Рецензия
«Стихотворения и «Буколики» Шаухалова Зарина в вольном переводе Павла Алешина — это словно попытка укротить бурю с помощью бумажного веера».
Что зацепило? Вольный перевод — звучит заманчиво, но насколько вольным он получился? Где та тонкая грань между интерпретацией и переосмыслением? Может ли перевод быть слишком «вольным»?
Авторский стиль Шаухалова Зарина, представленный в книге, кажется порой слишком прямолинейным. Или это перевод так «вольно» трактует оригинал? Риторические вопросы множатся, а ответов нет.
Клише? О да! «Пасторальные пейзажи», «тихая гармония» — всё это здесь есть. Но стоит ли воспринимать это всерьёз? Или это просто дань традиции?
Почему это важно прочитать именно сегодня? Возможно, чтобы вспомнить, что даже в самых спокойных пейзажах может скрываться буря чувств. А может, и нет.
Среди всего многообразия образов и строк одно запомнилось особенно: «В тени деревьев шепчет ветер». Простая фраза, но она словно оживляет картину, делает её более живой и настоящей.
Но есть и то, что вызывает вопросы. Почему некоторые стихи кажутся слишком уж идеальными? Может ли поэзия быть настолько безупречной? Или это лишь иллюзия, созданная переводом?
В любом случае, книга Шаухалова Зарина в переводе Павла Алешина — это повод задуматься о том, как много смыслов может скрываться за простыми словами. И о том, что даже в самых спокойных произведениях может таиться буря чувств. Если, конечно, вы сможете её там найти.
Что зацепило? Вольный перевод — звучит заманчиво, но насколько вольным он получился? Где та тонкая грань между интерпретацией и переосмыслением? Может ли перевод быть слишком «вольным»?
Авторский стиль Шаухалова Зарина, представленный в книге, кажется порой слишком прямолинейным. Или это перевод так «вольно» трактует оригинал? Риторические вопросы множатся, а ответов нет.
Клише? О да! «Пасторальные пейзажи», «тихая гармония» — всё это здесь есть. Но стоит ли воспринимать это всерьёз? Или это просто дань традиции?
Почему это важно прочитать именно сегодня? Возможно, чтобы вспомнить, что даже в самых спокойных пейзажах может скрываться буря чувств. А может, и нет.
Среди всего многообразия образов и строк одно запомнилось особенно: «В тени деревьев шепчет ветер». Простая фраза, но она словно оживляет картину, делает её более живой и настоящей.
Но есть и то, что вызывает вопросы. Почему некоторые стихи кажутся слишком уж идеальными? Может ли поэзия быть настолько безупречной? Или это лишь иллюзия, созданная переводом?
В любом случае, книга Шаухалова Зарина в переводе Павла Алешина — это повод задуматься о том, как много смыслов может скрываться за простыми словами. И о том, что даже в самых спокойных произведениях может таиться буря чувств. Если, конечно, вы сможете её там найти.
Отзывы
0Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться