О книге
Эти переводы детских стихотворений собрались в книгу, т.к. автор этой книги долго работала в школе с маленькими детьми. Учебников тогда не было. Это были девяностые годы. Приходилось читать ,что в руки попадет. Попалась нам газета российских немцев "Нойес лебен"(Новая жизнь), и мы стали активно использовать публикации для детей в этой газете. Дети тоже активно переводили эти стихи. Я помещаю несколько таких стишков моих учеников. Эти стишки актуальны и сегодня их можно широко использовать на уроках для разминки, для заучивания определенных звуков, для составления диалогов. Желаю приятного чтения. С уважением автор.
Характеристики
Издательство:
-
Год издания:
-
ISBN:
-
Рецензия
«Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений» Янина Казликина — это сборник, который заставляет задуматься: а действительно ли детям нужна такая литература?
С первых страниц бросается в глаза, что автор пытается быть остроумным и оригинальным, но зачастую его юмор кажется натянутым и искусственным. Басни пестрят персонажами, которые действуют предсказуемо, словно вышедшие из учебника по моралистике. Неужели детям интересны эти шаблонные герои и их банальные приключения?
Переводы детских стихотворений вызывают смешанные чувства. С одной стороны, Казликин пытается передать дух оригинала, с другой — его стиль порой слишком тяжеловесен и не соответствует лёгкости и игривости, присущей детской поэзии. Создаётся впечатление, что автор пытается вложить в свои переводы слишком много смысла, забывая о том, что дети ценят в поэзии прежде всего её музыкальность и ритмику.
Авторский стиль Казликина можно назвать своеобразным, но не всегда удачным. Его проза порой кажется перегруженной метафорами и аллегориями, которые могут быть непонятны юному читателю. Возможно, это попытка сделать текст более «взрослым» и серьёзным, но в итоге получается, что книга теряет свою непосредственность и лёгкость.
Интересно, что в сборнике есть и юморески, которые, казалось бы, должны развеселить читателя. Однако и здесь автор не всегда достигает своей цели. Юмор порой кажется плоским и неубедительным, словно Казликин боится зайти слишком далеко и потерять благосклонность взрослых читателей.
Но есть в этой книге и моменты, которые заставляют улыбнуться. Иногда сквозь наслоения авторских амбиций пробивается искренний и непосредственный голос, который и должен быть присущ детской литературе. Эти моменты напоминают, что даже в самых неудачных произведениях можно найти крупицы золота.
Парадокс этой книги заключается в том, что она пытается быть одновременно серьёзной и лёгкой, но в итоге не достигает ни того ни другого. Может быть, именно в этом и заключается её главная проблема — в попытке угодить всем и каждому, книга теряет свою индивидуальность и становится похожей на многие другие сборники детской литературы.
С первых страниц бросается в глаза, что автор пытается быть остроумным и оригинальным, но зачастую его юмор кажется натянутым и искусственным. Басни пестрят персонажами, которые действуют предсказуемо, словно вышедшие из учебника по моралистике. Неужели детям интересны эти шаблонные герои и их банальные приключения?
Переводы детских стихотворений вызывают смешанные чувства. С одной стороны, Казликин пытается передать дух оригинала, с другой — его стиль порой слишком тяжеловесен и не соответствует лёгкости и игривости, присущей детской поэзии. Создаётся впечатление, что автор пытается вложить в свои переводы слишком много смысла, забывая о том, что дети ценят в поэзии прежде всего её музыкальность и ритмику.
Авторский стиль Казликина можно назвать своеобразным, но не всегда удачным. Его проза порой кажется перегруженной метафорами и аллегориями, которые могут быть непонятны юному читателю. Возможно, это попытка сделать текст более «взрослым» и серьёзным, но в итоге получается, что книга теряет свою непосредственность и лёгкость.
Интересно, что в сборнике есть и юморески, которые, казалось бы, должны развеселить читателя. Однако и здесь автор не всегда достигает своей цели. Юмор порой кажется плоским и неубедительным, словно Казликин боится зайти слишком далеко и потерять благосклонность взрослых читателей.
Но есть в этой книге и моменты, которые заставляют улыбнуться. Иногда сквозь наслоения авторских амбиций пробивается искренний и непосредственный голос, который и должен быть присущ детской литературе. Эти моменты напоминают, что даже в самых неудачных произведениях можно найти крупицы золота.
Парадокс этой книги заключается в том, что она пытается быть одновременно серьёзной и лёгкой, но в итоге не достигает ни того ни другого. Может быть, именно в этом и заключается её главная проблема — в попытке угодить всем и каждому, книга теряет свою индивидуальность и становится похожей на многие другие сборники детской литературы.
Отзывы
0Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться