Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц
0 Оценок
Отзывов
О книге
В сборник переводов вошли некоторые из лучших стихов и афоризмов немецких поэтов и прозаиков XV – XX веков: Г. Гейне, И. В. фон Гёте, Ф. Шиллера, Р. М. Рильке А. фон Дросте-Хюльсхофф, Ф. Грильпарцера, Я. Ю. Давида, Б. Вилле, В. Борхерта, М. Г. Сафира, Г. К. Гессе, Б. Ауэрбаха, Г. Э. Лессинга, Ф. Рюккерта, В. К. Мартина и др. с приведением оригинальных текстов на немецком языке, а также стихотворные переводы народных пословиц с немецкими текстами и транскрипцией оригинального звучания.
Характеристики
Издательство:
-
Год издания:
-
ISBN:
-
Рецензия
«Переводы могут быть прекрасными, но ожидание не всегда совпадает с реальностью» — так я бы охарактеризовал книгу «Стихи и афоризмы немецких поэтов XV–XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц».
Я начал чтение с предвкушением, ведь передо мной были произведения классиков немецкой литературы. Однако довольно быстро я столкнулся с тем, что некоторые переводы казались мне слишком вольными. Возможно, это вопрос вкуса, но мне хотелось бы видеть более точное соответствие оригиналу.
Авторский стиль переводов разнообразен, но порой кажется, что он слишком сильно выделяется на фоне оригинала. Я не могу сказать, что это плохо, но это заставляет задуматься о том, насколько переводы отражают дух и стиль немецких поэтов.
Меня зацепила одна деталь — перевод пословицы, который показался мне особенно удачным. Он был кратким, точным и запоминающимся. Это заставило меня задуматься о том, насколько важна роль переводчика в передаче смысла и духа оригинала.
Несмотря на некоторые недочёты, книга имеет свои достоинства. Она позволяет познакомиться с произведениями немецких поэтов, которые могут быть неизвестны русскоязычному читателю. Кроме того, переводы пословиц представляют интерес для тех, кто хочет лучше понять немецкую культуру и менталитет.
В целом, книга может быть интересна любителям поэзии и немецкой культуры. Однако стоит учитывать, что переводы могут не всем прийтись по вкусу.
Я начал чтение с предвкушением, ведь передо мной были произведения классиков немецкой литературы. Однако довольно быстро я столкнулся с тем, что некоторые переводы казались мне слишком вольными. Возможно, это вопрос вкуса, но мне хотелось бы видеть более точное соответствие оригиналу.
Авторский стиль переводов разнообразен, но порой кажется, что он слишком сильно выделяется на фоне оригинала. Я не могу сказать, что это плохо, но это заставляет задуматься о том, насколько переводы отражают дух и стиль немецких поэтов.
Меня зацепила одна деталь — перевод пословицы, который показался мне особенно удачным. Он был кратким, точным и запоминающимся. Это заставило меня задуматься о том, насколько важна роль переводчика в передаче смысла и духа оригинала.
Несмотря на некоторые недочёты, книга имеет свои достоинства. Она позволяет познакомиться с произведениями немецких поэтов, которые могут быть неизвестны русскоязычному читателю. Кроме того, переводы пословиц представляют интерес для тех, кто хочет лучше понять немецкую культуру и менталитет.
В целом, книга может быть интересна любителям поэзии и немецкой культуры. Однако стоит учитывать, что переводы могут не всем прийтись по вкусу.
Отзывы
0Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться