Гете Иоганн Вольфганг: Поэзия

Поэзия

0.00
0 Оценок
0
Отзывов

О книге

Иоганн Вольфганг Гёте – величайший немецкий поэт и мыслитель, автор бессмертного «Фауста». Его творчество занимает особое место в мировой литературе. А переводы стихов Гёте, выполненные В. А. Жуковским, М. Ю. Лермонтовым, Ф. И. Тютчевым, А. А. Фетом, А. К. Толстым, сами являются блестящими образцами поэзии. Среди самых знаменитых, знакомых нам с детства, – «Горные вершины спят во тьме ночной…» Лермонтова и баллада «Лесной царь» Жуковского. «ГЁТЕ КАК ЧЕЛОВЕК И ДЕЯТЕЛЬ» – глава из биографического очерка «Вольфганг Гёте. Его жизнь и литературная деятельность», созданного известным русским ученым, автором одного из лучших переводов «Фауста» Н. А. Холодковским. В ней он дает характеристику личности великого поэта, рассказывает о его многосторонней деятельности, философских и политических убеждениях. 1. Прекрасная ночь (Перевод А. Фета) 2. Путешественник и поселянка (Перевод В. Жуковского) 3. Зимняя поездка на Гарц (Перевод А. Фета) 4. Орел и голубка (Перевод В. Жуковского) 5. Дикая роза (Перевод Д. Усова) 6. Приветствие духа (Перевод Ф. Тютчева) 7. Надпись на книге «Страдания юного Вертера (Перевод С. Соловьева) 8. Новая любовь – новая жизнь (Перевод В. Жуковского) 9. На озере (Перевод А. Фета) 10. Ночная песнь путника (Перевод А. Фета) 11. Другая (Перевод М. Лермонтова) 12. Ночные мысли (Перевод Ф. Тютчева) 13. Границы человечества (Перевод А. Фета) 14. Божественное (Перевод Ап. Григорьева) 15. Рыбак (Перевод В. Жуковского) 16. Лесной царь (Перевод В. Жуковского) 17. Певец (Перевод Ф. Тютчева) Из «Вильгельма Мейстера» (Перевод Ф. Тютчева) 18. Миньона 19. «Кто хочет миру чуждым быть…» 20. «Кто с хлебом слез своих не ел…» 21. Эфросина (Перевод С. Соловьева) 22. Аминт (Перевод Д. Усова) 23. Утешение в слезах (Перевод В. Жуковского) 24. Самообольщение (Перевод А. Фета) 25. Майская песнь (Перевод Д. Усова) 26. Эпилог к шиллерову «Колоколу» (Перевод С. Соловьева) 27. Коринфская невеста (Перевод А. К. Толстого) 28. Бог и баядера (Перевод А. К. Толстого) 29. Из «Западно-восточного дивана» (Перевод Ф. Тютчева) 30. Март (Перевод С. Соловьева) 31. Май (Перевод С. Соловьева) 32. Всегда и везде (Перевод А. Бестужева) 33. «Коль вниз ползет живая ртуть…» (Перевод С. Соловьева) 34. «Как, ты прошла? А я не поднял глаз…» (Перевод С. Соловьева) 35. «Сверху сумерки нисходят…» (Перевод М. Кузмина) 36. Душа мира (Перевод С. Соловьева) 37. «Стоял я в строгом склепе, созерцая…» (Перевод С. Соловьева) 38. Саконтала (Перевод Ф. Тютчева) 39. Перемена (Перевод Ф. Тютчева) 40. «Радость и горе в живом упоенье…» (Перевод Ф. Тютчева) Из «Фауста» (Перевод Ф. Тютчева) 41. «Был царь, как мало их ныне…» 42. «Звучит, как древле, пред тобою…» 43. «Кто звал меня?..» 44. «Чего вы от меня хотите?..» 45. «Зачем губить в унынии пустом…» 46. «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все…»

Жанры и теги
Серия
Лучшая цена:
249 ₽
Наличие в магазинах
Купить на Литрес
249 ₽
Характеристики
Издательство:
-
Год издания:
-
ISBN:
-

Рецензия

АП
Ivan V.
«Поэзия Гёте — как глоток свежего воздуха в душном зале».

С первых страниц меня зацепило, как мастерски Гёте играет словами. Его поэзия — это не просто набор рифм, а целая вселенная, где каждый образ дышит и живёт своей жизнью. Словно художник, он рисует картины, которые можно не только представить, но и почувствовать: услышать шелест листьев, запах дождя, тепло солнечных лучей.

Авторский стиль Гёте уникален и неповторим. Он не боится экспериментировать с формой и содержанием, создавая произведения, которые заставляют задуматься и переосмыслить привычные вещи. Его герои — это не просто персонажи, а сложные и многогранные личности, которые переживают свои радости и горести, победы и поражения.

Но есть в его поэзии и то, что может вызвать раздражение. Иногда Гёте слишком усложняет свои образы, делая их непонятными и запутанными. Словно он пытается скрыть за ними свою истинную мысль, боясь быть неправильно понятым. И всё же, даже в этих моментах можно найти зерно истины, если вдуматься и вчитаться.

Особенно мне запомнилось стихотворение, где Гёте описывает природу. Он так тонко передаёт её красоту и величие, что кажется, будто ты сам стоишь посреди леса и вдыхаешь свежий воздух. Это стихотворение — как окно в другой мир, где нет места повседневным заботам и проблемам.

Интересно, что даже через века поэзия Гёте остаётся актуальной и близкой каждому. Он говорит о вечных темах: любви, жизни, смерти, поиске смысла. И делает это так, что каждый находит в его строках что-то своё, близкое и важное.

Возможно, кому-то его поэзия покажется слишком сложной или устаревшей. Но я уверен, что те, кто даст себе шанс погрузиться в этот мир, найдут в нём нечто уникальное и неповторимое. Ведь Гёте — это не просто поэт, а настоящий мастер слова, который умеет задеть самые тонкие струны души.

И всё же, несмотря на все достоинства, в его поэзии есть один момент, который меня немного смущает. Это её идеальная отточенность. Иногда кажется, что Гёте слишком старается создать безупречное произведение, забывая о том, что настоящая красота часто кроется в несовершенстве. Но, возможно, это всего лишь моё субъективное восприятие.

Отзывы

0

Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться