Габриэле Д’Аннунцио и классическая итальянская поэзия конца XVIII – начала XX века. Вып. II. Воспоминания об Италии. Сонеты
О книге
Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также исходного количества слогов в строках и, за редкими исключениями, схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Отступления от данной схемы допускались в исключительных случаях, а именно,в переводах поэм Габриэле Д’Аннунцио «Полдень» и «Новолуние», написанных так называемым «свободным стихом», не соблюдалась имевшаяся в оригиналах рифмовка некоторых далеко отстоящих друг от друга строк, поскольку в данном случае передать указанную особенность построения в русском варианте оказалось весьма сложно, а, кроме того, на слух наличие подобных рифм практически не улавливается, это можно обнаружить только при внимательном чтении текста оригинала.
Отзывы
0Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться