Бхагавадгита
О книге
Среди бесценных жемчужин Мудрости, которые история сохранила для человечества, нет более редкой и драгоценной, чем «Бхагавад-Гита», «Песнь Господня». Ее цель – поднять ищущих свой духовный Путь с низших ступеней на высшие, где душа пребывает в тихом и непрерывном созерцании, тогда как ум и тело человека деятельно заняты исполнением своего долга. Центральный урок Гиты заключается в том, что духовный человек вовсе не должен быть отшельником, а единение с Божественным может совершиться и среди мирской деятельности, ибо препятствия к такому единению лежат не вне нас, а в нас самих. О переводе Переводчики «Бхагавад-Гиты» традиционно дополняют её своими толкованиями, часто отличающимися друг от друга. Анна Каменская (1867–1952), чей перевод представлен в этой книге, была известным религиозным философом, председателем Русского теософского общества. 25 лет она преподавала философию индуизма. Взамен толкований, Анна уделяет внимание максимально точному художественно выполненному переводу. Он отличается глубиной, чистотой, объективностью и прямотой мысли. Анна Алексеевна переводила «Бхагавад-Гиту» со священного текста английского теософа Ани Безант, чьими лекциями заслушивалась в Лондоне начиная с 1902 года. Сама Ани Безант многие годы мечтала принять индуистскую веру и написала ряд книг, которые до сих пор считаются одними из лучших введений в теософию. До самой смерти Ани жила в Индии и посвятила жизнь тому, чтобы духовно объединить Восток и Запад. «Учение этой Священной книги обращается в руководство для всех времен и учит стремящуюся душу шествовать по крутому и тернистому пути, который ведет к миру. Всем таким душам на Востоке и Западе дается этот божественный урок, ибо путь един, сколько бы именований ему ни давать, и все души ищут единой цели, хотя не все еще понимают свое единство», – написала Ани Безант в предисловии к книге.