Явчуновская Ирина: С миру по нитке. Поэтические переводы

С миру по нитке. Поэтические переводы

0.00
0 Оценок
0
Отзывов

О книге

Ирина Явчуновская – автор сборников стихов и переводов «Пёстрый мир», «Нити», «Брожу по комнатам зеркальным», сборника стихов «Танец мотыльков», иллюстрированных детских книг «Мир вверх тормашками», «Сказки Матушки Гусыни», «Песня времён года», перевела на английский и иврит книгу стихов Аллы Айзеншарф «Голос из бездны», на английский сборник новелл Михаила Ландбурга «Красное солнце, синее дерево и жёлтые апельсины» и его роман «Посланники». Член Союза русскоязычных писателей Израиля и Международного Союза писателей и журналистов APIA (Лондон).

Жанры и теги
Серия
Лучшая цена:
90 ₽
Наличие в магазинах
Купить на Литрес
90 ₽
Характеристики
Издательство:
-
Год издания:
2016-01-01
ISBN:
-

Рецензия

АП
Vasiliy T.
«С миру по нитке. Поэтические переводы» Ирины Явчуновской — книга, которая может удивить даже тех, кто не любит поэзию.

Я начал чтение с предубеждением. Поэзия — не мой жанр. Но вскоре я обнаружил, что переводы Явчуновской не похожи на то, что я ожидал. Они не банальны и не предсказуемы.

Авторский стиль Ирины Явчуновской уникален. Она не боится экспериментировать с формой и содержанием. Её переводы — это не просто дословное воспроизведение оригинала, а скорее интерпретация, которая позволяет читателю увидеть знакомые стихи под новым углом.

Меня зацепило то, как Явчуновская передаёт атмосферу и настроение оригинальных произведений. Она использует метафоры и образы, которые создают яркие картины в воображении читателя.

Особенно мне запомнился перевод, в котором автор использовала необычный ритм и размер. Это создавало ощущение танца, который завораживал и увлекал за собой.

Книга Явчуновской — это не просто сборник переводов, а целое путешествие по миру поэзии. Она позволяет читателю познакомиться с произведениями разных авторов и эпох, увидеть их красоту и глубину.

Сегодня, когда мир полон суеты и стресса, важно находить время для искусства и культуры. Книга Явчуновской помогает сделать это, предлагая читателю возможность погрузиться в мир поэзии и забыть о повседневных проблемах.

Возможно, некоторые переводы могут показаться сложными для понимания. Но именно в этом и заключается их прелесть. Они заставляют задуматься, искать скрытые смыслы и интерпретации.

Одно из стихотворений оставило во мне след — оно было о свете, пробивающемся сквозь тьму. Этот образ напомнил мне о том, что даже в самые тёмные времена есть место для надежды и красоты.

В общем, «С миру по нитке. Поэтические переводы» — это книга, которая может стать открытием для тех, кто готов выйти за пределы своих предубеждений и погрузиться в мир поэзии.

Отзывы

0

Чтобы оставить отзыв или проголосовать, необходимо авторизоваться